Je website laten vertalen? Hier moet je op letten!

Je website laten vertalen? Hier moet je op letten!

Ben jij van plan om met jouw bedrijf naar het buitenland te gaan of wordt jouw onderneming overgekocht door een buitenlandse partij? Dan is het natuurlijk belangrijk dat jij de website of webshop van je bedrijf gaat vertalen naar de talen van de landen waarin je wil gaan verkopen. Engels is over het algemeen een must, maar ook andere talen zoals Duits, Spaans, Zweeds, Frans en Italiaans komen vaak voorbij. Maar hoe ga je eigenlijk te werk als je jouw website teksten moet gaan vertalen? Dat vertellen we je in dit artikel!

Waar zit jouw belangrijkste doelgroep? 

Voordat je gaat bepalen naar welke talen jij jouw content wil gaan vertalen, is het handig om te weten in welke landen jouw doelgroep voornamelijk aanwezig is. Dit zouden natuurlijk de talen moeten zijn waar jij je op gaat focussen. Heb je nog nooit iets verkocht in Frankrijk of is jouw product of dienst niet relevant voor Frankrijk, dan heeft het uiteraard weinig zin om je website naar het Frans te vertalen. Engels en Spaans worden wel vaak gekozen, aangezien dit wereldtalen zijn. Daarnaast moet je vooral kijken welke talen echt relevant zijn voor jouw product of dienst en jouw bedrijf. Ondernemen is in ieder land anders, dus het is wel belangrijk dat de manier van ondernemen en de cultuur een beetje bij jou past. Heb je hier een goede afweging in gemaakt? Dan kun je verder met professioneel je website vertalen

Hoe vertaal jij jouw website?

Als je een duidelijk beeld hebt van de talen waarin jij jouw website wil vertalen, wordt het tijd om te bepalen hoe je de teksten gaat vertalen. Spreek jij een of meerdere talen zelf en heb je de tijd om de vertalingen zelf op te pakken, dan kun je er voor kiezen om het zelf te doen. Het nadeel hiervan is dat foutjes nogal snel gemaakt worden en dat je niet altijd iemand hebt die jouw werk mee kan controleren. Je wil natuurlijk niet dat jouw vertalingen vol met fouten zitten, want dat komt niet professioneel over. Sommige bedrijven kiezen ervoor om hun website te vertalen met behulp van AI, maar ook dit is lang niet altijd accuraat. Het is misschien goedkoop, maar de kans op fouten is nog steeds sterk aanwezig. Als jij jouw teksten echt nauwkeurig vertaald wil hebben, is het inzetten van een vertaalbureau zoals Fairlingo of een freelance vertaler de beste optie. Zij zijn namelijk echt gespecialiseerd in het vertalen en zullen ook zorgen dat jouw vertalingen SEO geoptimaliseerd zijn!

Zorg dat de Nederlandse teksten foutloos zijn

Ten slotte is het noodzakelijk dat de teksten in de originele taal compleet foutloos zijn voordat je ze gaat laten vertalen. Je wil niet dat eventuele foutjes mee vertaald worden. 

Aanbevolen artikelen